威尼斯9499登录入口关于美国政治的一篇非常枯燥的文章
栏目:重要新闻 发布时间:2024-10-26

  37000Cm威尼斯昨年6月,我曾写过一篇著作,标题是《别被误导了,你们看的美国宪法,恐怕是乱翻译的》。正在文中,我讲了一个目前国内正在美国宪法翻译方面普遍存正在的过错。而且用邮件等办法联络了、搜狗百科以及各大堕落的出书社,愿望他们或许刷新。目前,也唯有搜狗百科刷新了过错;固然回应了我,可是哀求我己方去改。而各大出书社,则根蒂没有理我。

  对天下上最紧张文献之一的翻译过错,无论若何,都是说但是去的。更况且,依旧如斯轻易的过错。出书社高高正在上,对这些过错也置若罔闻,我念,假如是私营的出书社,信任是不会准许如斯特殊的过错的。

  这个过错波及的局限之广,时刻之长,令人瞠目结舌。国内学术界的大佬们为什么没有提出这个翻译过错呢?要么是他们认为己方懂得无误谜底就行了,要么是他们向来此后没有比较过中英文版本的美国宪法。所以让这个过错存正在了这么久,以致我手中统统和美国政事、汗青闭连的书本,采用的都是过错翻译。

  本日的著作威尼斯9499登录入口,也和美国宪法的翻译相闭,可是只是提一个我的念法,而不是再找什么过错。这个念法,念和公共琢磨换取一下。

  关于美国宪法中的president pro tempore一词,国内的翻译是“暂时议长”,我以为这个翻译不太好。正在以前写著作的流程中,良多读者就望文生义了,不时问我这个题目。恰好我也对这个话题感兴致,因此要开喷的,就免开尊口了。

  president pro tempore正在美国宪法里,专指参议院的暂时议长。pro tempore这个词起源于拉丁文,确实有“眼前”的旨趣,正在字面旨趣上,翻译成暂时议长也没什么大题目。但请留意,汉语中实在并没有可能正在各个方面都和pro tempore齐备对应的词语。

  可是,暂时议长这个身分,却并不是暂时的,这是一个依照宪法而常设的身分。正在中文语境下,很多人会以为暂时议长只是个暂时身分,有需求的功夫才设立,不需求的功夫就取消。

  参议院的议长是副总统威尼斯9499登录入口,表面上来说,当副总统缺席参议院聚会的功夫,就由暂时议长来主办参议院的全院聚会。然而,到底却并不是如此。此种环境下,主办参议院聚会的平日会是大批党中履历较浅的参议员,这是为了让他们谙习参议院的规定。

  暂时议长大凡由大批党中履历最深的参议员掌管,因此,既然履历最深,他就很少真正去主办聚会。(这里请留意,固然暂时议长由大批党中履历最深的参议员掌管,但他仍旧是通过参议院的推举而爆发的。推举大批党中履历最深的参议员掌管暂时议长,是一个常规。这个常规始于1890年,自1949年后,这个常规就没有被突破过)

  president正在美国宪法和政事中,大凡指总统,可是当president和senate联络起来的功夫,即是指参议院议长。因此,正在本日,当拜登对哈里斯说Madam President的功夫,他不是说错了话,不是正在将哈里斯称谓为总统幼姐,而是正在说“议长幼姐”。由于哈里斯有两个头衔,她既是Vice President(美国副总统),也是President(参议院议长)。请留意,多议院的议长叫Speaker。

  pro tempore正在美国事一个常用的词语,固然有“眼前”的旨趣,可是这个词只可用正在政事中,而不行用正在其他地方。比方,咱们信任不行把暂时工叫做worker pro tempore。

  可能翻译成“代庖议长”吗?也不成。美国政事中,代庖即是Acting,当用到这个词的功夫,就注明具有这个头衔的人,正内行使议长的全权。就相当于副总统不行叫Acting president相同(唯有当总统仍正在,可是由副总统行使总统权柄的功夫,才华将副总统称谓为代庖总统。此种环境大凡是总统糊涂、承受手术等环境),因此,president pro tempore也不行翻译成代庖议长,固然他可能成为代庖议长。

  president pro tempore也欠好翻译为“副议长”,由于他并不是议长的帮手。也欠好翻译成候任议长,候任议长也有特意的词,叫做president-elect of Senate.